登入或註冊帳號即可開始張貼主題
>   主題: [技巧] 關於技術動作的名稱討論   14 回應    12816 觀看   
btt
  關於技術動作的名稱討論
  張貼者: mark     張貼時間: 2007/05/09
   
 主題 
講到技術動作每種技術都有特定的名稱, 但是以攀岩車的動作來說, 不但中文的名稱沒有很明確的用詞, 連英文的名稱在國外也有多種說法.

有些名稱大家已經用習慣當然就可沿用, 但是有些就很不妥當, 因此提案討論將常用的動作統一定義.

舉例來說, "jack knife" 這個名稱過去大家在用時會直接譯為 "捷克刀", 外國人通常知道jack knife是一種大型的切肉刀, 以前輪倒立起來很像打開的切肉刀, 但是這種用法結果是只有玩家能聽懂, 在之前我自己的使用經驗裏, 我會用"前輪倒立" 或 "前輪平衡", 這樣一般人都能了解, 也會比較容易記憶, 當然這只是我初步的想法, 這件事的必要性及實際上合用的名稱還是要以大家都覺得合適為定案.

若是要進行此議題, 首先就是將主要動作的英文名稱列出, 再將各種合適的中文列出挑選, 這中间要考慮的因素包括直接翻譯的關聯性, 中文本身的意義, 好聽好記等皆可列入綜合考量.
btt
  RE: 關於技術動作的名稱討論
  回應者: FrankYueh     回應時間: 2007/05/09
   
文章於 2007/05/09 由 frankyueh 做過第 1 次的修改
主要英文動作是參考TrashZen 的名稱...

Static hop(wheel-transfer) - 有分成兩種, 一種是小動作的, 是用來平衡, 我們會叫做 "干跳 "<---(大陸傳來的, 我也是這樣稱); 第二種就是屬於大動作的, 前輪高後輪低的情況下, 把前後輪均拉起且跳上障礙物, 若卡盤時, 也可以用此招, 這朝我是叫 "提水筒 "<---(以前我高雄一個車友取的)

On the front wheel - 就是Mark所講的, 前輪倒立前輪平衡, 但我自己是稱作舉後輪

Hops on the front wheel - 就是前輪點跳

Rear wheel hop - 後輪點跳<---我覺得這是比較廣意的稱法..所以細節部份, 原地後輪點跳向前點跳兔跳後兩者代表了 Pedal kick...

rolling pedal kick - 踩跳

先提出這幾個...
btt
  RE: 關於技術動作的名稱討論
  回應者: mark     回應時間: 2007/05/09
   
引用 FrankYueh 的文章-
主要英文動作是參考TrashZen 的名稱...

Static hop(wheel-transfer) - 有分成兩種, 一種是小動作的, 是用來平衡, 我們會叫做 "干跳 "<---(大陸傳來的, 我也是這樣稱); 第二種就是屬於大動作的, 前輪高後輪低的情況下, 把前後輪均拉起且跳上障礙物, 若卡盤時, 也可以用此招, 這朝我是叫 "提水筒 "<---(以前我高雄一個車友取的)

On the front wheel - 就是Mark所講的, 前輪倒立前輪平衡, 但我自己是稱作舉後輪

Hops on the front wheel - 就是前輪點跳

Rear wheel hop - 後輪點跳<---我覺得這是比較廣意的稱法..所以細節部份, 原地後輪點跳向前點跳兔跳後兩者代表了 Pedal kick...

先提出這幾個...

若以上文中的一些名稱來說, 有些用法如 "提水桶" 在玩家之間使用都OK, 若是使用在正式的名稱上就要以"卡盤"或延伸為"卡盤跳" 這樣的文字一看就知道是怎樣的動作, 也就是適合用做正式名稱.

"舉後輪" "前輪點跳" 這樣的就很明確.

講到兔跳BUNNY HOP, 過去有些人都說"豚跳", 雖然BMX車界沿用已久, 但是這個以海豚跳躍為名的說法跟國際通用的BUNNY HOP 很不搭調, 而兔跳又被用來稱呼一般的平跳(HOPPING), 這樣的結果就會有雞同鴨講的混亂狀況, 因此若需要用到這個字的時候, 我都說英文的BUNNY HOP以免誤解, 不知攀岩車玩家這一方面如何說?
btt
  RE: 關於技術動作的名稱討論
  回應者: FrankYueh     回應時間: 2007/05/09
   
引用 mark 的文章-
講到兔跳BUNNY HOP, 過去有些人都說"豚跳", 雖然BMX車界沿用已久, 但是這個以海豚跳躍為名的說法跟國際通用的BUNNY HOP 很不搭調, 而兔跳又被用來稱呼一般的平跳(HOPPING), 這樣的結果就會有雞同鴨講的混亂狀況, 因此若需要用到這個字的時候, 我都說英文的BUNNY HOP以免誤解, 不知攀岩車玩家這一方面如何說?
這個問題, 豚跳也是我常用的, 只是, 有的時候, 因為可以跟踩跳做區別, 所以我都會說"用拉的"...比如說, 我跳一個障礙是用踩跳勾前輪, 還是用豚跳(用拉的)勾前輪~~

我是覺得豚跳是個不錯的通用名詞, 但是就會發生混亂的狀況, 所以, 應該要找個更好的名詞來用...

拉跳..好像還可以, 但是感覺很大陸~
btt
  RE: 關於技術動作的名稱討論
  回應者: mark     回應時間: 2007/05/09
   
文章於 2007/05/09 由 mark 做過第 1 次的修改
以下名稱是由trashzen上抓來的, 請大家填上可能合用的名稱, 包括常用的說法以供選擇, 其他名稱再陸續增加上來, 可用同一內文直接修改.

1. Front wheel endo: "舉後輪"

2. Rear wheel endo: "舉前輪"

3. Turning around: 兩輪交替側向移動. "螃蟹走路"

4. 180 U turn: 這一項因trashzen泛指多種180度跳法, 因此是廣義的180度轉向."擺後輪180度"

5. Moving side ways with small hops: 雙輪齊跳的跳法 "干跳定車" (是乾跳定車簡體嗎?)

6. Bounce on the rear wheel: "後輪點跳" "後輪干跳定車"

7. Bounce on the front wheel: "前輪點跳" "前輪干跳定車"

8. Wheeling: "獨輪"

9. Manual: "後輪滑行"

10. Wheel swap: 前後輪位置轉換

11. Pedal hop:

12. Back hop:

13. Bunny hop: "兔跳" "豚跳"

14. Drop off: "落差"

15. Side hop: "側跳"


若此議題如果在目前階段並不須進行也請不必客氣提出意見.
btt
  RE: 關於技術動作的名稱討論
  回應者: FrankYueh     回應時間: 2007/05/09
   
引用 mark 的文章-
以下名稱是由trashzen上抓來的, 請大家填上可能合用的名稱, 包括常用的說法以供選擇, 其他名稱再陸續增加上來, 可用同一內文直接修改. 這幾個是在"balance"部分有解說的名稱.

1. Front wheel endo: "舉後輪"

2. Rear wheel endo: "舉前輪"

3. Turning around:

4. 180 U turn: 這一項因trashzen泛指多種180度跳法, 因此是廣義的180度轉向.

5. Moving side ways with small hops: 雙輪齊跳的跳法

6. Bounce on the rear wheel:

7. Bounce on the front wheel:

8. Wheeling: "獨輪"

9. Manual: "後輪滑行"

10. Wheel swap: "吸前輪"

11. ---

12. ---

若此議題如果在目前階段並不須進行也請不必客氣提出意見.

我的意見~



3. Turning around: 擺後輪180度...攀岩車滿常這樣調頭的

5. Moving side ways with small hops: 干跳定車

6. Bounce on the rear wheel: 後輪干跳定車

7. Bounce on the front wheel:前輪干跳定車

10. Wheel swap: 指的是前輪再後輪互換, 不像吸前輪...吸前輪指的是, 只要用前輪去頂, 過障礙都算...所以Swap的部份還不知怎麼稱?
btt
  RE: 關於技術動作的名稱討論
  回應者: mark     回應時間: 2007/05/10
   
引用 FrankYueh 的文章-
引用 mark 的文章-
以下名稱是由trashzen上抓來的, 請大家填上可能合用的名稱, 包括常用的說法以供選擇, 其他名稱再陸續增加上來, 可用同一內文直接修改. 這幾個是在"balance"部分有解說的名稱.

1. Front wheel endo: "舉後輪"

2. Rear wheel endo: "舉前輪"

3. Turning around:

4. 180 U turn: 這一項因trashzen泛指多種180度跳法, 因此是廣義的180度轉向.

5. Moving side ways with small hops: 雙輪齊跳的跳法

6. Bounce on the rear wheel:

7. Bounce on the front wheel:

8. Wheeling: "獨輪"

9. Manual: "後輪滑行"

10. Wheel swap: "吸前輪"

11. ---

12. ---

若此議題如果在目前階段並不須進行也請不必客氣提出意見.

我的意見~



3. Turning around: 擺後輪180度...攀岩車滿常這樣調頭的

5. Moving side ways with small hops: 干跳定車

6. Bounce on the rear wheel: 後輪干跳定車

7. Bounce on the front wheel:前輪干跳定車

10. Wheel swap: 指的是前輪再後輪互換, 不像吸前輪...吸前輪指的是, 只要用前輪去頂, 過障礙都算...所以Swap的部份還不知怎麼稱?

以上幾點已併入上文, 文中又有增加幾項名稱了!
btt
  RE: 關於技術動作的名稱討論
  回應者: mark     回應時間: 2007/05/10
   
文章於 2007/05/10 由 mark 做過第 1 次的修改
爲了容易了解目前主文的修改狀況, 請以複製方式將主文轉貼過來將各位的意見直接加進主文, 因為都還在討論階段, 有想法就盡量寫上來,這一篇就是試驗複製的方式及增加新名稱, 若是哪一個技術動作應該有名稱的也可隨時加在名稱項目中, 沒有英文也沒關係. 有 "---" 符號是名稱, 沒符號的部分為說明部分, 亦可直接在該名稱下討論.
-----------------------------------------------------------------

以下名稱是由trashzen上抓來的, 請大家填上可能合用的名稱, 包括常用的說法以供選擇, 其他名稱再陸續增加上來, 可用同一內文直接修改.

1. Front wheel endo: "舉後輪"

2. Rear wheel endo: "舉前輪"

3. Turning around: 兩輪交替側向移動. "螃蟹走路"

4. 180 U turn: 這一項因trashzen泛指多種180度跳法, 因此是廣義的180度轉向."擺後輪180度"

5. Moving side ways with small hops: 雙輪齊跳的跳法 "干跳定車" (是乾跳定車簡體嗎?)

6. Bounce on the rear wheel: "後輪點跳" "後輪干跳定車"

7. Bounce on the front wheel: "前輪點跳" "前輪干跳定車"

8. Wheeling: "獨輪"

9. Manual: "後輪滑行"

10. Wheel swap: 前後輪位置轉換

11. Pedal hop:

12. Back hop: 包含雙輪後跳及單輪後跳.

13. Bunny hop: "兔跳" "豚跳"

14. Drop off: "落差"

15. Side hop: "側跳"

16. Rolling pedal hop: "踩踏跳"

17. climbing: "攀爬"

18. Hooking bash plate: 卡盤嗎? bash plate 中文名稱是?

19. Hooking the pedal:

20. Hooking the front wheel:


btt
  RE: 關於技術動作的名稱討論
  回應者: FrankYueh     回應時間: 2007/05/10
   

1. Front wheel endo: "舉後輪"

2. Rear wheel endo: "舉前輪"

3. Turning around: 兩輪交替側向移動. "螃蟹走路" 感覺怪怪的

4. 180 U turn: 這一項因trashzen泛指多種180度跳法, 因此是廣義的180度轉向."擺後輪180度"

5. Moving side ways with small hops: 雙輪齊跳的跳法 "干跳定車" (是乾跳定車簡體嗎?)

6. Bounce on the rear wheel: "後輪點跳" "後輪干跳定車"

7. Bounce on the front wheel: "前輪點跳" "前輪干跳定車"

8. Wheeling: "獨輪"

9. Manual: "後輪滑行"

10. Wheel swap: 前後輪位置轉換

11. Pedal hop: 看過了TrashZen他們的分類, 這算是一大群動作的集合, 也就是都靠踩的動作都算

12. Back hop: 包含雙輪後跳及單輪後跳. 往後跳就OK..應該不是個什麼明確的動作名稱

13. Bunny hop: "兔跳" "豚跳" 兔跳我一直以來, 以為是點跳向前~ 我比較喜歡用豚跳!

14. Drop off: "落差"

15. Side hop: "側跳"

16. Rolling pedal hop: "踩踏跳" ->>> *"踩跳"

17. climbing: "攀爬"

18. Hooking bash plate: 卡盤嗎? bash plate 中文名稱是? 我也覺得是卡盤

19. Hooking the pedal: *"勾踏板"

20. Hooking the front wheel: *"勾前輪"


註: 有*是我增加或我改動的, 若是藍色字體, 就是我的意見...
btt
  RE: 關於技術動作的名稱討論
  回應者: mark     回應時間: 2007/05/11
   
文章於 2007/05/11 由 mark 做過第 1 次的修改

1. Front wheel endo: "舉後輪"

2. Rear wheel endo: "舉前輪"

3. Turning around: 兩輪交替側向移動. "螃蟹走路", frank: 感覺怪怪的, mark: 稱"側向移動"如何?

4. 180 U turn: 這一項因trashzen泛指多種180度跳法, 因此是廣義的180度轉向."擺後輪180度"

5. Moving side ways with small hops: 雙輪齊跳的跳法. frank: "干跳定車". mark: 是乾跳定車簡體嗎?

6. Bounce on the rear wheel: "後輪點跳". frank: "後輪干跳定車"

7. Bounce on the front wheel: "前輪點跳". frank: "前輪干跳定車"

8. Wheeling: "獨輪"

9. Manual: "後輪滑行"

10. Wheel swap: 前後輪位置轉換, mark:稱"轉換"如何?

11. Pedal hop: frank: 看過了TrashZen他們的分類, 這算是一大群動作的集合, 也就是都靠踩的動作都算.
mark: 這個集合稱之"點跳"如何?

12. Back hop: 包含雙輪後跳及單輪後跳. frank: 往後跳就OK..應該不是個什麼明確的動作名稱.
mark: "後跳".

13. Bunny hop: "兔跳" "豚跳", frank: 兔跳我一直以來, 以為是點跳向前~ 我比較喜歡用豚跳!

14. Drop off: "落差"

15. Side hop: "側跳"

16. Rolling pedal hop: "踩踏跳". frank: *"踩跳"

17. climbing: "攀爬" frank:統稱所有攀爬的技巧嚕..應該不屬單一項目..

18. Hooking bash plate: "卡盤"嗎? frank:我也覺得是卡盤.

19. Hooking the pedal: frank: *"勾踏板", mark: 這是跳上障礙時以踏板卡住再跳上去的方法.

20. Hooking the front wheel: frank: *"勾前輪" mark: 跳上高障礙先以前輪卡住再跳上去.

21. Zap tap: "二段式攀登", 前輪攀上平台後立即將後輪勾上的攀登法.


btt
  RE: 關於技術動作的名稱討論
  回應者: FrankYueh     回應時間: 2007/05/11
   


  1. . Front wheel endo: "舉後輪"

  2. . Rear wheel endo: "舉前輪"

  3. . Turning around: 兩輪交替側向移動. "螃蟹走路", frank: 感覺怪怪的, mark: 稱"側向移動"如何?應該也是動作的集合吧!?

  4. . Crawling around: "螃蟹走路"(但是, around又是繞圈圈, 若只有 Crawling ,那就應該是走那都可吧?)

  5. . 180 U turn: 這一項因trashzen泛指多種180度跳法, 因此是廣義的180度轉向."擺後輪180度" 看trashzen 的介紹, 是用pedal hop 的180轉體, 若是用直接拉的, 就不知叫啥

  6. . Moving side ways with small hops: 雙輪齊跳的跳法. frank: "干跳定車". mark: 是乾跳定車簡體嗎? 不知道耶, 因為當初有一篇文章是教干跳的, 是從簡體翻的, 不知道是不是竿.或杆..總之, 我是習慣用"干"

  7. . Bounce on the rear wheel: "後輪點跳". frank: "後輪干跳定車"

  8. . Bounce on the front wheel: "前輪點跳". frank: "前輪干跳定車"

  9. . Wheeling: "獨輪"

  10. . Manual: "後輪滑行"

  11. . Wheel swap: 前後輪位置轉換, mark:稱"轉換"如何?感覺名稱不夠好~我還是習慣叫Swap~QQ

  12. . Pedal hop: frank: 看過了TrashZen他們的分類, 這算是一大群動作的集合, 也就是都靠踩的動作都算. mark: 這個集合稱之"點跳"如何? 不一樣喔! Pedal hop指的是所有踩踏的跳(由Trashzen 得知)..踩跳,點跳,側跳.都算喔~

  13. . Back hop: 包含雙輪後跳及單輪後跳. frank: 往後跳就OK..應該不是個什麼明確的動作名稱. mark: "後跳". 也對.."向後跳"

  14. . Bunny hop: "兔跳" "豚跳", frank: 兔跳我一直以來, 以為是點跳向前~ 我比較喜歡用豚跳!

  15. . Drop off: "落差"

  16. . Side hop: "側跳"

  17. . Rolling pedal hop: "踩踏跳". frank: *"踩跳"

  18. . climbing: "攀爬" frank:統稱所有攀爬的技巧嚕..應該不屬單一項目..

  19. . Hooking bash plate: "卡盤"嗎? frank:我也覺得是卡盤.

  20. . Hooking the pedal: frank: *"勾踏板", mark: 這是跳上障礙時以踏板卡住再跳上去的方法.

  21. . Hooking the front wheel: frank: *"勾前輪" mark: 跳上高障礙先以前輪卡住再跳上去.

  22. . Zap tap: "二段式攀登", 前輪攀上平台後立即將後輪勾上的攀登法.
btt
  RE: 關於技術動作的名稱討論
  回應者: mark     回應時間: 2007/05/11
   
Wheel swap 的英文是"交換",指將後輪落點落在前輪的位置, 若是"前後輪轉換"就很直接, 雖然嫌長了一點, 但本主題就是要有中文名稱, 不夠好就再想.

若是要將Rolling pedal hop 稱為踩跳, 那麼其他的pedal hop 就要用不同的名稱, 如點跳, 前點跳等, 到底哪一個名稱是哪一個動作, 至少在以後本網站內的說法應有統一解釋, 真的有必要時再以英文並列.

在目前的階段連trashzen的英文名稱也還沒穩定, 才幾個月前踩跳稱為pedal jump 現在稱為rolling pedal hop,
而原來的pedal hop 現在稱為pedal kick, 目前的pedal hop變成集合名詞.

btt
  RE: 關於技術動作的名稱討論
  回應者: FrankYueh     回應時間: 2007/05/11
   
引用 mark 的文章-
Wheel swap 的英文是"交換",指將後輪落點落在前輪的位置, 若是"前後輪轉換"就很直接, 雖然嫌長了一點, 但本主題就是要有中文名稱, 不夠好就再想.

若是要將Rolling pedal hop 稱為踩跳, 那麼其他的pedal hop 就要用不同的名稱, 如點跳, 前點跳等, 到底哪一個名稱是哪一個動作, 至少在以後本網站內的說法應有統一解釋, 真的有必要時再以英文並列.

在目前的階段連trashzen的英文名稱也還沒穩定, 才幾個月前踩跳稱為pedal jump 現在稱為rolling pedal hop,
而原來的pedal hop 現在稱為pedal kick, 目前的pedal hop變成集合名詞.

也對!

感覺上很多動作的名稱, 大家都沒有很明確的一個稱法, 我覺得若是要表達這些名稱, 其實只要用文字加以解釋就已經很足夠了...

若是真的有什麼通用或流行的說法, 搞不好, 不同地區的人, 都會有不同的稱法也不一定~

像吸前輪也是我自己發明的說法...搞不好其它人有不同的稱法也不一定...

總知, 我覺得有的時候名稱還滿主觀的~ 應該還要搜集更多資訊, 看看能不能整理起來, 搞不好能成一篇很完整的介紹咧~

QQ!!!
btt
  RE: 關於技術動作的名稱討論
  回應者: 小江     回應時間: 2007/05/13
   
其實這幾天我ㄧ直有在想
中文名稱是不是真的必要
因為有些動作時在很難翻譯
又有很多時候其實大家也都很能接受英文名稱
就像街道團
"Bunny Hop" "Manual" "阿比巴卡"

所以我們應該把翻起來不會很怪的就翻來用
其他很怪的其實應該不要免強,就參照 Trash 也行

如果是這樣~那我們定教學標題的時候就來中英對照囉
沒有中文的當然就不用了~直接英文當標題
btt
  RE: 關於技術動作的名稱討論
  回應者: mark     回應時間: 2007/05/13
   
引用 小江 的文章-
其實這幾天我ㄧ直有在想
中文名稱是不是真的必要
因為有些動作時在很難翻譯
又有很多時候其實大家也都很能接受英文名稱
就像街道團
"Bunny Hop" "Manual" "阿比巴卡"

所以我們應該把翻起來不會很怪的就翻來用
其他很怪的其實應該不要免強,就參照 Trash 也行

如果是這樣~那我們定教學標題的時候就來中英對照囉
沒有中文的當然就不用了~直接英文當標題

這個觀念確有其論點, 像abubaca非要以中文音譯就有點"蝦米碗糕"的感覺, 詳細一點有意義的名稱不是太長就是很難有合適的感覺.

記得Merida 以前的目錄裏單車的名稱也是有夠天才, 有一種free ride的車種稱為 " 大氣.肯" 當我看到原來是英文 " BIG AIR. COM " 差點昏倒, 由英文看起來應該是 competition style for big air, 中文意思就是 "大跳躍 競賽型"

那個MERIDA目錄失敗的地方就是沒人可以記得那些什麼"大氣肯"或是"泥巴啃"的, 我說這一段故事的目的是說名稱也要考慮好記的因素, 當大多數人都記不住一個動作的名稱的時候, 那就很難溝通了.

現在這時代使用英文也是相當可以接受的趨勢, 但也要考慮各方面的接受度, 包括小朋友, 攀岩車未來的新星, 最有潛力的是小朋友, 就像體操那樣的運動, 攀岩車若是由很小就玩起應該是很有前途的.

以上閒聊, 請大家繼續動腦.